01漢字記不住平日里日本人用的漢字,對(duì)于除了中國(guó)之外的外國(guó)人來(lái)說(shuō)是很棘手的事情!來(lái)日的外國(guó)人要從0學(xué)習(xí)漢字,書(shū)寫(xiě)上也是難題!簡(jiǎn)直就是照葫蘆畫(huà)瓢!就連在日本居住了10幾年的外國(guó)人,到了陌生的城市,也是看不懂車(chē)站,或是看板上的字!漢字這對(duì)無(wú)文字國(guó)家的外國(guó)學(xué)生來(lái)時(shí)簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)!有人會(huì)說(shuō)日語(yǔ)中的漢字對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是小菜一碟,但是任何事都是有利有弊。一方面我們可以做到完全看不懂一個(gè)句子中的假名,卻能猜中大概的意思。另一方面,我們也為日文漢字和中文漢字在寫(xiě)法上那些極其微妙的區(qū)別而煩惱。比如說(shuō)”壓“和”圧”,就差了一個(gè)點(diǎn),就對(duì)于很多初學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)是一件極其矛盾的存在。其實(shí),只是寫(xiě)法上的不同,倒也還能接受,最痛苦的是漢字相同,意思卻隔著千山萬(wàn)水,比如說(shuō)”娘“這個(gè)字,漢語(yǔ)中是母親的意思,而日語(yǔ)中確實(shí)女兒的意思。02不能直譯的場(chǎng)景表現(xiàn)在日語(yǔ)里,不能直接翻譯成英語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)等別國(guó)語(yǔ)言的情景詞匯很多!比如像「よろしくお願(yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺(jué)得可以直接翻譯,但翻譯過(guò)來(lái)又很奇怪的句子。這正符合了那句”只可意會(huì),不可言傳“。在日本人的日常生活中有一句日語(yǔ)極為常用:いただきます。我們通常會(huì)翻譯成:“我要開(kāi)動(dòng)了”。但是,原句是私の命のために動(dòng)植物の命を頂きます(いただきます),按照最為字面,最為正式的翻譯,應(yīng)該是“感謝你命延我命”。這些語(yǔ)句都是日本文化和日本習(xí)慣的映照,在教材中學(xué)再多,不在實(shí)際生活中用也是理解不了的。也就是說(shuō),想要學(xué)習(xí)這些場(chǎng)景表現(xiàn)用語(yǔ),就要和日本人生活在一起,切身去體會(huì)這些用語(yǔ)的意思,才會(huì)自然的學(xué)會(huì)!03不會(huì)使用敬語(yǔ)說(shuō)到日語(yǔ)中的難點(diǎn),學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人一定會(huì)說(shuō)出【敬語(yǔ)】。英文和拉丁文等中是沒(méi)有這種禮貌用語(yǔ)和尊敬語(yǔ)的,所以也不存在日語(yǔ)中的這樣尊敬語(yǔ)的概念。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),其實(shí)能過(guò)很流利的運(yùn)用尊敬語(yǔ),自謙語(yǔ),禮貌用語(yǔ)的日本人也是寥寥無(wú)幾的。在外國(guó)人看來(lái),「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒(méi)有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過(guò)的了!漢語(yǔ)和日語(yǔ)不同,日語(yǔ)中的敬語(yǔ)已經(jīng)成為一個(gè)語(yǔ)法體系。而漢語(yǔ)中大都是直接說(shuō)出來(lái),最常見(jiàn)的敬語(yǔ)是“請(qǐng)、您”,很簡(jiǎn)單,外國(guó)人學(xué)起來(lái)也很簡(jiǎn)單。而日語(yǔ)敬語(yǔ)中確有各種等級(jí)制度,授受關(guān)系,用不好意思就完全反了,導(dǎo)致很多人不敢說(shuō),也就不想去學(xué),自然而然就會(huì)覺(jué)得敬語(yǔ)很難。04情緒都掌握在句尾和比較重視主語(yǔ),動(dòng)詞,目的語(yǔ)的英文比起來(lái),日語(yǔ)的表現(xiàn)會(huì)非常曖昧,讓人有些琢磨不透。所以有外國(guó)人說(shuō)講日語(yǔ)時(shí)情緒非常重要!特別是在句尾,要融入整個(gè)人的性格,個(gè)性,感情等,這種情緒的表達(dá)也是很難掌握的。比如在日本人說(shuō)「わかってる」的時(shí)候,有「わかってるよ」「わかってるけど」「わかってるもん」等各種變化都體現(xiàn)在句尾,想要熟練的掌握這些變化體,也是需要時(shí)間去學(xué)習(xí)的。從這一方面來(lái)看,做日語(yǔ)同傳難度是極大地,只有對(duì)日本文化,日語(yǔ)表達(dá)上的習(xí)慣,以及對(duì)說(shuō)話本人的說(shuō)話方式都充分了解,還要有很強(qiáng)的臨場(chǎng)變通能力,才能將這份工作做好。日語(yǔ)中句尾的變化是在英文中沒(méi)有的,同樣也是在日語(yǔ)課本,試題中沒(méi)有的,只能靠我們自己慢慢去感受。05和式外語(yǔ)的掌握在日語(yǔ)中有很多從外國(guó)語(yǔ)言變過(guò)來(lái)的日語(yǔ),這種被稱為外來(lái)語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)是日語(yǔ)中很難的,可以說(shuō)僅次于敬語(yǔ)。不僅僅是英語(yǔ),還會(huì)引進(jìn)法語(yǔ),德語(yǔ),什么什么語(yǔ)的……對(duì)于和式外來(lái)語(yǔ),大家都表示有心無(wú)力!看著幾張圖就知道了,最后這張絕對(duì)是放大招了,作為一個(gè)學(xué)了好幾年日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),我實(shí)在有閱讀困難癥了,你呢??對(duì)現(xiàn)在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),會(huì)有一種很強(qiáng)烈的既視感,一看到滿頁(yè)的片假名就會(huì)反問(wèn)自己,我學(xué)的到底還是不是日語(yǔ)?06數(shù)數(shù)的方式有千萬(wàn)種用日語(yǔ)數(shù)數(shù),要根據(jù)所數(shù)的物品,變化量詞!籠屜蕎麥面是1枚,鱈魚(yú)子是1腹,大頭菜是1玉等等,不同的物品有不同的數(shù)數(shù)方法!日本人在從幼兒園開(kāi)始,就一點(diǎn)一點(diǎn)的學(xué)習(xí)數(shù)數(shù)的規(guī)則,為了是長(zhǎng)大后可以不用思考,直接用正確的量詞數(shù)出相對(duì)應(yīng)的物品!但學(xué)習(xí)日語(yǔ)的外國(guó)人,卻是從0開(kāi)始!為了簡(jiǎn)便,所有物品都用【ooつ】來(lái)數(shù)數(shù)的外國(guó)人也是很常見(jiàn)的!最為痛苦的是,數(shù)量詞組合時(shí)還經(jīng)常發(fā)生音變。本來(lái)就不好記住了,再一變化,頭都大了。07助詞的用法在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,覺(jué)得連接詞的使用方法很困難的人不在少數(shù),這種情況下,是用「は」還是用「が」、是用「に」還是用「で」之類(lèi)的困惑也是很常見(jiàn)的!其實(shí)在日本人看來(lái),也給不出很明確的回答!有很多問(wèn)題日本人也是解釋不明白的,所以只能說(shuō)這是固定用法。記住助詞的最便捷的方法莫過(guò)于多跟日本人交流,什么動(dòng)詞配什么助詞自然而然的就記住了!