職稱俄語考試中俄互譯翻譯題,是由俄語培訓(xùn)欄目小編特意為大家搜集整理的,希望對廣大考生們有所幫助。盡管說職稱俄語考試題目千變?nèi)f化,但題型是相對固定的。所以,多做一些相關(guān)試題對考生們來說是非常有必要的。具體試題內(nèi)容如下:
Если вы приехали к нам в Москву весной (в марте или в апреле ),пусть яркое солнце и голубое небо вас не обманывают :московская весна совсем не похожа на парижскую или лондонскую ,и на улице может быть холодно и даже морозно.
如果你春天來莫斯科(三月或是四月),可別讓燦爛的陽光和蔚藍的天空所欺騙。因為莫斯科的春天完全不像巴黎和倫敦。戶外可能很冷,甚至是嚴寒。 俄語短文|俄語短文
Май уже больше похож на весну ,но и в мае в москве бывают холодные дни, когда без пальто на улицу не выйдёшь .В июне ,в июле и августе помешать вашей прогулке может только летний дождь, который часто начинается неожиданно. Поэтому посмотрите внимательно, как одето большинство прохожих и нет ли у них в руках зонтов:они слышали утренний прогноз погоды порадио.
五月,已經(jīng)很像春天了,在莫斯科,五月也有很冷的日子。這時,不穿大衣就無法外出。在六月、七月和八月,妨礙你散步的只有夏雨,它經(jīng)常來的非常的突然,所以要留意看一看:看大多數(shù)行人穿的什么衣服,手中是否拿著雨傘,因為他們聽過收音機里的早間天氣預(yù)報。
Зимой у нас иногда стоят солнечные и морозные дни, в такие дни лучше одеться потеплее. В лёгких по московскому морозу вы далеко на уйдёте .Когда зимой небо закрыто облаками и идёт крупный снег ,на ульце обычно теплее ,чем при ярком солнце .А вообще московская погода похожа на русскую грамматику: у каждого правила—десять исключений. Поэтому лучше довериться прохожим : посмотреть,как одет средний москвич. Мне марта вышел на улицу одетый повесеннему: в костюме с короткими рукавами .Естественно,его прогулка продолжалась недолго.
唯學(xué)網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務(wù)平臺,教育領(lǐng)域涵蓋語言培訓(xùn)等十一個大類及上百個子類。因此大家如若獲知關(guān)于俄語考試的任何資訊,如職稱俄語考試試題,職稱俄語考試動態(tài)等,可隨時關(guān)注俄語培訓(xùn)欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!