指示語氣詞的共同意義是指外界的事物和現(xiàn)象,并在言語中起強調(diào)作用,其中包括:вот(瞧,這就是),это(這是),вон(你看那就是)等。例如:
。1) Вот наша школа.這就是我們的學(xué)校。
(2) Вон наша библиотека.這就是我們的圖書館。
。3) Куда это вы идёте?您這是上哪去?
。4) Вот, как надо делать.你看,應(yīng)當(dāng)這么做。
在這類語氣詞中вот使用的頻率最高。(文國俄語)它的首要意義是指近處的事物(вон指示遠處的事物)和眼前出現(xiàn)的事物、如:Вот долгожданный гость идёт.瞧,等待已久的客人來了。
在вот的指示意義的基礎(chǔ)上,還常常附加其他意義。如在將書中表示意思的轉(zhuǎn)變。某種行為的開始或轉(zhuǎn)達、交付什么的意義。例如:
(1)Вот мальчик мой к нему подхолит и речь коварную заводит.
于是,我的小男孩向他走去,并講起了狡詐的話。
。2)Пётр Иванович, вот вам стул.彼得•伊萬諾維奇,給您這把椅子。
有時вот在表示指示意義的同時,還表達強烈的感情色彩:驚異、嘲諷、惱怒等。例如:
(1) Вот неджиданно! Какими судьтами?太突然了;什么風(fēng)把你吹來了?
。2) Вот нелкпось же и нелепось!荒唐,簡直是荒唐!
。3) Вот прелесть!источник вунь гуо 太好了!
вот和指示代詞、關(guān)系代詞或副詞連用往往表示確定某以事物的意義。例如:
(1) Вот в чём вопрос.問題就在這里。
。2) Вот где оказалась ошибка.錯就錯在這里。
вот和語氣詞и, же,ешё,так источник вунь гуо 等連用時可表示更多的意味。例如:
(1) Вот и пришли домой.終于到家了。(表示期待的事情終于實現(xiàn))
(2) Вот ещё студент.還是個大學(xué)生呢。(表示嘲諷意味的譴責(zé))
。3) Вот так рыбак! Чуть сам на дно не ушёл.好一個打漁的,(文國俄語)差點自己沒喂了魚。(表示輕蔑的嘲諷)
|