1、報名
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試。一年有兩次考試機會,上半年在5月份一次,下半年在11月一次。具體時間以公告為主,大家可以多關注國家考試中心的官網(wǎng)。報名的時候一定要把身份證,學歷證,學位證準備好,爭取一次性填寫完畢并繳費。
2、考試準備
俄語翻譯二級筆譯考試分為兩張試卷:筆譯綜合能力和筆譯實務,難度相當于專業(yè)八級,但是題型略有變化。專八考試沒有填空,翻譯二級考試有填空題,專八考試有聽力及人機對話,二級筆譯沒有這些題型,翻譯實務更側重于大段的文章漢俄,俄漢互譯。專八的話題型多樣,涉獵內(nèi)容較多,備考方式比較綜合。而二級筆譯是將專八一張卷子上的詞匯,閱讀及翻譯部分放到兩張卷子上加大題量,更細致話的考試,尤其是翻譯實務,是采用倒扣分制,對翻譯的精準度要求比較高。
3、筆譯綜合能力題型分析
筆譯綜合能力題型:
詞匯及語法:35題,35分,每題1分;
閱讀:5段,每段文章5題,共25題,總分50分;
填空:15題,共15分。
筆譯實務題型:
俄譯漢:2段,60分;
漢譯俄:2段,40分。
4、備考
本文以100天為維度參考,我分成2部分來準備考試,所用資料為《大學俄語東方教材》5、6、7冊,專八歷年真題(2003年-2018年)和二級筆譯真題(2014-2018年)及俄語時政新聞。
第一階段:按題型針對性學習,這一階段我分配時間為70天。
筆譯綜合能力測試詞匯及語法部分重在對基礎知識的掌握,《大學俄語東方教材》5、6、7三冊的基礎詞匯如果掌握的牢固,這部分基本能應付,另外介紹一種方法就是將近10年的專八及二級筆譯的真題題干(填好正確選項的題干)都熟讀乃至背誦下來,是一種比較省事的方法。因為這些知識點都是題庫里邊考過的,雖然不提倡押題(基本也壓不中),但是背題干重在培養(yǎng)語感,尤其是詞匯中的接格關系。俗話說得好:熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。以70天為備考時間的話,每天背10個詞干,那就是700個,再加上以前學習的基礎,詞匯部分何愁?在該階段的真題學習中,強烈建議手寫記筆記,尤其是詞匯辨析題,一方面“好記性不如爛筆頭”記筆記有利于我們回顧學習,增強記憶;另一方面考試的時候我們是需要手寫答題的,長時間不用筆寫字,考試時必然會影響答題速度和字體的美觀程度。
閱讀部分的準備我覺得沒有捷徑可走就是做題,每天2篇閱讀理解,先大概的掃一遍文章,知道這篇文章講什么,然后去看問題,帶著問題再回去通讀文章,最后做題。做完之后核對答案,然后再精度文章,把不懂的單詞查一遍,標注好之后再通讀一遍文章。這樣既能鍛煉閱讀能力也可以兼顧詞匯學習。每天2篇,70天下來可以學習140個小短文。
完形填空部分我覺得在第一階段可以融合在詞匯學習和閱讀學習部分,因為在學習詞匯和閱讀理解精讀的時候,完形填空考到的知識點都已經(jīng)兼顧到了。
筆譯實務部分,主要以真題鍛煉為主,每天俄譯漢1篇,漢譯俄1篇。先略讀一邊大概知道文章講什么的,然后再逐句翻譯,有些不太確定的詞可以先猜測一下意思,按理解翻譯出來,雖然考筆譯實務的時候是可以帶字典的,但是在第一階段備考時,建議先按理解翻譯。翻譯完之后對比譯文看看差距在哪里,將不懂的詞匯及接格關系查好并記錄筆記。筆譯實務一般和文化、經(jīng)濟、歷史、政治(尤其時事政治)關聯(lián)緊密,所以建議每天都看一些時政新聞,俄語的。
第二階段:真題及模擬題實戰(zhàn)練習,這一階段我分配時間為30天。
這個階段,主要是真題演練,模擬考場氛圍和考試節(jié)奏。建議2天一套題,第一天按考試時間節(jié)奏答題及核對答案,第二天對試卷進行分析。該階段使用的試題,一定要有正確答案的,建議用真題的話,使用距離現(xiàn)在比較近的年份的,模擬題要用全套那種而不是拆拼的。該階段最好選在圖書館,既安靜又有氛圍。PS:圖書館真的是好地方。
5、考試
有個小提醒,翻譯實務是可以帶一本俄漢和一本漢俄詞典的,所以,平時準備考試的時候也要習慣用紙質(zhì)詞典查詞哦,考試的時候就比較熟練了。
來源:橙果媽Alina
以上是關于俄語培訓相關信息,以供大家查看了解。想要了解更多俄語培訓信息,第一時間了解俄語培訓相關資訊,敬請關注唯學網(wǎng)俄語培訓欄目,如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!