用法文寫(xiě)作,并且寫(xiě)得流暢,那可不是一件容易的事。首先,法國(guó)人的思維方式與中國(guó)人不同,他們的寫(xiě)作習(xí)慣用語(yǔ)也與我們不同。因此,同樣表達(dá)一個(gè)意思,法文和中文的寫(xiě)法可能完全不一樣。其實(shí),我們平時(shí)所寫(xiě)的法語(yǔ)文章,如果不是高手的話(huà),往往大多數(shù)人是把中文的思維翻譯成法語(yǔ),表達(dá)的方式也通常是按照中文的習(xí)慣譯過(guò)去。因此,寫(xiě)出來(lái)的文章常常是中國(guó)化的法語(yǔ)。我本人絕對(duì)不是什么高手,只是想發(fā)表一點(diǎn)自己在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的體會(huì),希望對(duì)博友們有所參考。 一 多閱讀一些法語(yǔ)原版小說(shuō)和文章。我本人特別喜歡莫迫桑的小說(shuō)集,他的文章短小精悍,往往只用幾千字的篇幅就把作品的主題和人物的靈魂揭示得淋漓盡致,絕對(duì)不會(huì)像巴爾扎克的作品那樣“ lourd ”。 二.時(shí)常摘錄一些法語(yǔ)原版小說(shuō)和文章中的經(jīng)典段落。分類(lèi)摘抄,如關(guān)于天氣,景色,心理狀態(tài)的描寫(xiě)等。 三.堅(jiān)持用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)日記或隨感。對(duì)平時(shí)生活中的所見(jiàn)所聞,發(fā)表自己的一點(diǎn)感想,哪怕只有幾句話(huà)。 四.注意收集一些法國(guó)人的習(xí)慣用法。如果沒(méi)有語(yǔ)言交流的環(huán)境,這可是一個(gè)提高法語(yǔ)寫(xiě)作的極好方法。
|