縱觀留學(xué)英國(guó)孩紙們的專業(yè)選擇,不是管理類專業(yè),就是經(jīng)濟(jì)、會(huì)計(jì)、金融,而同聲傳譯卻是很少有人問津。作為同聲傳譯員的崇拜者,今天,就為還在考慮專業(yè)選擇的留英孩紙們提提建議。
眾所周知同聲傳譯是以時(shí)薪計(jì)算工資的工作,在中國(guó)平均看來,一般同聲傳譯的工作人員一天工作不會(huì)超過8小時(shí),所對(duì)應(yīng)的工資通常一天6000-8000元不等,幾乎與一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的工資相當(dāng),而如果從事人員具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景,例如在科技,工業(yè),商業(yè),法律等領(lǐng)域具有行業(yè)基礎(chǔ),那么其工作待遇將會(huì)更高。
英國(guó)留學(xué)同聲傳譯專業(yè)
目前英國(guó)開設(shè)同傳專業(yè)的大學(xué)主要有:威斯敏斯特大學(xué),謝菲爾德大學(xué),紐卡斯?fàn)柎髮W(xué),巴斯大學(xué),華威大學(xué),卡迪夫大學(xué),曼徹斯特大學(xué),利茲大學(xué),東安格利亞大學(xué),拉夫堡大學(xué)等等。
雖然開設(shè)此類專業(yè)的學(xué)校很多,但是中國(guó)學(xué)生對(duì)其熱情卻不高,報(bào)讀同聲傳譯的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于申請(qǐng)商科類、管理類專業(yè)的人數(shù)。
下面,讓我們來初步了解一下英國(guó)同聲傳譯較強(qiáng)的學(xué)府:
1、巴斯大學(xué)(University of Bath)
巴斯的同聲傳譯Simultaneous Interpretation屬于European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現(xiàn)代語(yǔ)言),它的專業(yè)名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個(gè)方向:
以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人學(xué)的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
英語(yǔ)為母語(yǔ)的或者以中文、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的人,以學(xué)習(xí)英語(yǔ)與自己母語(yǔ)的互相翻譯。
入學(xué)要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上);2. 語(yǔ)言要求:雅思7.0,單科不低于6.0。有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求后,學(xué)生還要經(jīng)過學(xué)校的口語(yǔ)和書面語(yǔ)的篩選和面試,以保證學(xué)校的錄取人員的高水平。這個(gè)專業(yè)只招收最多24個(gè)人,小班上課(6-10人),學(xué)校會(huì)提供可能的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。而且,讀完一年的課程后,學(xué)生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學(xué)位還是Diploma。
同屬于European Studies & Modern Languages系的還有另外一個(gè)與翻譯相關(guān)的專業(yè)MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個(gè)專業(yè)是為英語(yǔ)為母語(yǔ)的人設(shè)的,不適合中國(guó)人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。
入學(xué)要求:a.平均分80分以上;b.精通英語(yǔ)。如果母語(yǔ)為英語(yǔ),需掌握以下語(yǔ)言中的兩種(中文,日文,法語(yǔ),德語(yǔ),意大利語(yǔ),俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ))翻譯為英語(yǔ)。如母語(yǔ)為非英語(yǔ),則選擇以上提到的語(yǔ)言中的一種,進(jìn)行互譯,其中一種語(yǔ)言應(yīng)為學(xué)生的母語(yǔ)。
巴斯大學(xué)歷史悠久,教學(xué)水平一流,其翻譯和口譯課程全世界知名。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,為學(xué)生提供了很多實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),保證每個(gè)學(xué)生在學(xué)期期間都能有實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。小班授課,翻譯班大概有25人,口譯班一般為6人,保證學(xué)生有足夠的鍛煉機(jī)會(huì)。
2、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)
課程:Translation and Interpreting Studies MA
課程簡(jiǎn)介:曼徹斯特大學(xué)翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開設(shè)了“翻譯和口譯”(碩士課程),到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)翻譯和口譯專業(yè)中的領(lǐng)頭院校。
學(xué)校提供英-阿,英-中,英-法,英-德,英-西等將近十余種語(yǔ)言的翻譯學(xué)習(xí),學(xué)生完全生活在一種外國(guó)語(yǔ)言的環(huán)境之中。
學(xué)校課程設(shè)置為板塊模式,由核心專業(yè)板塊可選修專業(yè)板塊,研究方向板塊等等組成,給學(xué)生提夠了自主學(xué)習(xí),自由發(fā)展的空間。
課程旨在培養(yǎng)知識(shí)架構(gòu)全面,能夠?qū)嵉鬲?dú)立完成翻譯或口譯工作,靈活應(yīng)變的高級(jí)人才,還將針對(duì)如科技,新聞等方面的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行專門培訓(xùn)。學(xué)生畢業(yè)后,可從事編輯,新聞,經(jīng)濟(jì)行政管理,國(guó)際貿(mào)易等行業(yè),就業(yè)前景非常廣闊。
入學(xué)要求:雅思7.0,寫作單項(xiàng)7.0
學(xué)術(shù)要求:翻譯,語(yǔ)言等本科背景,申請(qǐng)者必須具有優(yōu)異的英語(yǔ)水平和第二外語(yǔ)水平。非翻譯,英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)的畢業(yè)生,如果條件優(yōu)秀并且有相應(yīng)的英語(yǔ)水平,也可以加以考慮。
3、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)
Newcastle. 它的語(yǔ)言學(xué)的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。
由于它的語(yǔ)言學(xué)太強(qiáng)了,它對(duì)申請(qǐng)者的要求也相應(yīng)地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績(jī)。
它的語(yǔ)言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請(qǐng)者的二外達(dá)到expert水平,即精通。
Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Modern Languages(現(xiàn)代語(yǔ)言系),這個(gè)系下屬十二個(gè)專業(yè)(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學(xué)條件,則進(jìn)入第二年的MA課程,目標(biāo)是在市場(chǎng)、商業(yè)、科技、國(guó)際關(guān)系和傳媒方向的翻譯);
Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學(xué)位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);
Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側(cè)重于語(yǔ)言學(xué)和研究技巧);
Linguistics of European Languages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;
Professional Translating for European Languages MA;
Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學(xué)兩年,第一年只能拿一個(gè)Diploma,若符合條件才能進(jìn)入下一年的MA課程),可見其語(yǔ)言學(xué)方面的強(qiáng)勢(shì)。而我們要申請(qǐng)的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。
而這個(gè)Diploma課程的入學(xué)要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 percent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill. 口語(yǔ)和寫作不低于6.5。
Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請(qǐng)者。
4、利茲大學(xué)
Leeds有自己的Translation Studies系,有六門不同的MA課程。
其中有Simultaneous translating課程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,Academic entry req:Usually a BA (Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 還要參加考試。
5、威斯敏斯特大學(xué)
Westminster,布萊爾的貼身翻譯林超倫在威斯敏斯特大學(xué)教同傳。
同傳課程在MA Conference Interpreting Techniques里。Entry Requirements:You must have a university degree, a thorough understanding of two or three passive (C) languages and an excellent command of your mother tongue (or A language). We also consider applications from those with a second active (B) language, with or without a C. Aspiring interpreters should also have a broad general education, analytical skills and an interest in current affairs, along with flexibility, stamina and the ability to work under pressure.
MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科畢業(yè),或者有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),雅思6.5。
絕對(duì)的高薪水,也是絕對(duì)的超高門檻。
同聲傳譯員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的增多和奧運(yùn)會(huì)帶來的“會(huì)務(wù)商機(jī)”的涌現(xiàn),需要越來越多的同聲傳譯員。同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來算的,是按照小時(shí)和分鐘來算的,現(xiàn)在的價(jià)碼是每小時(shí)4000元到8000元。
4年之后入駐中國(guó)和北京的外國(guó)大公司越來越多,這一行肯定更吃香,一年掙個(gè)三四十萬(wàn)元應(yīng)該很輕松的。上述都是網(wǎng)上對(duì)同聲傳譯員這一職業(yè)的評(píng)價(jià),當(dāng)然也有很多負(fù)面的報(bào)道,稱同聲傳譯的工資并沒有“傳說中”那么高。但就小編的親身經(jīng)歷而言,其每小時(shí)的收入絕對(duì)不會(huì)低。
同聲傳譯的優(yōu)勢(shì)
同聲傳譯的最大優(yōu)勢(shì)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。
特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
勝任同聲傳譯員的要求苛刻
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
在“箱子”里工作
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過話筒輸送。
需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來自中國(guó)的同聲翻譯。
全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景大好。