職稱英語(yǔ)考試翻譯題詞義引申三注意,是由英語(yǔ)培訓(xùn)欄目小編為大家搜集整理的,希望對(duì)準(zhǔn)備參加2014年職稱英語(yǔ)考試的考生們有所幫助。小編在此預(yù)祝所有考生都能夠順利通過(guò),早日實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。具體的文章內(nèi)容如下所示,敬請(qǐng)大家閱讀。
英語(yǔ)單詞在不同的場(chǎng)合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。如果把某些英語(yǔ)單詞或詞組按詞典上的意義直譯過(guò)來(lái),就會(huì)使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時(shí),要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上按照漢語(yǔ)習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申,以求更確切地表達(dá)原文意思。進(jìn)行英譯漢時(shí),詞義的選擇和引申應(yīng)注意從以下幾個(gè)方面入手:
1、詞義確定
1)根據(jù)詞性選詞義
英語(yǔ)單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個(gè)含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時(shí),最好先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。
On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,"攤位")
2)根據(jù)使用場(chǎng)合確定詞義
同一個(gè)詞用于不同場(chǎng)合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場(chǎng)合及上下文的聯(lián)系來(lái)確定詞義。有的詞在不同語(yǔ)境使用時(shí),同屬一個(gè)詞性,意義也大不相同。因此,英語(yǔ)上下文和詞匯搭配對(duì)詞義影響極大。進(jìn)行英譯漢時(shí),要切忌簡(jiǎn)單地照搬詞典中的對(duì)等詞,應(yīng)注意通過(guò)語(yǔ)法分析和上下文語(yǔ)境,掌握其確切含義,用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)加以表述。
The automobile industry is thriving in Japan.汽車工業(yè)在日本很興旺。
3)根據(jù)習(xí)語(yǔ)確定詞義
英漢兩種語(yǔ)言各自具有自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動(dòng)詞短語(yǔ)和詞組上。同一個(gè)詞用于不同習(xí)語(yǔ),意思迥然不同。在英譯漢時(shí),要根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣處理英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)或搭配,確定正確的譯法。
In developing a design,we must take account of many factors.在進(jìn)行設(shè)計(jì)的時(shí)候,我們必須要考慮許多因素。
4)根據(jù)名詞語(yǔ)法特征選詞義
英語(yǔ)中有些名詞意義很活躍,具有許多語(yǔ)法特征,比如:名詞的單復(fù)數(shù)形式、可數(shù)或不可數(shù)、前面有無(wú)冠詞等等,都能影響詞義,譯法大不相同。
(1)名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:
main (單)主線,干線mains (復(fù))電源
(2)名詞前面的冠詞有時(shí)影響詞義。例:
The match was put on the air last night.那場(chǎng)比賽于昨晚播出。
(3)名詞的可數(shù)與不可數(shù)對(duì)詞義也有影響。例:
Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人員必須有能力駕馭企業(yè)、社會(huì)和管理諸多方面的變化。(句中的government為不可數(shù)名詞,意為"政治"、"管理"。)
2、詞義引申
在許多詞在特定搭配和上下文中是不能直譯的,必須在理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系加以"引申",以確切表達(dá)含義。概括起來(lái),引申的方法有以下三類:
1)抽象化引申:某些表示具體事物的詞在翻譯時(shí)可以進(jìn)行抽象化引申。例:
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。(譯文中對(duì)rose,thorns進(jìn)行了抽象化引申。)
2)具體化引申:有些代表抽象概念的詞翻譯時(shí)可以將詞義進(jìn)行具體化引申。例:
The administration was free from corruption.
這屆政府沒(méi)有腐敗現(xiàn)象。(句中corruption譯為"腐敗現(xiàn)象"更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
3)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。例:
Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),周而復(fù)始。(譯文根據(jù)原句意進(jìn)行了內(nèi)涵化引申。)
3、詞類轉(zhuǎn)譯
英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換能使譯文流暢,表意確切。為了使譯文既忠于原文又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時(shí)應(yīng)該采取詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原詞類進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
1)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
Peace is much more than the absence of war.和平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只意味著沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)。
2)介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我筆直地向前高速飛行,越過(guò)港口,飛臨海面。
3)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
He is entirely independent of your help.他絕對(duì)不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動(dòng)詞。)
唯學(xué)網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開(kāi)放式綜合教育服務(wù)平臺(tái),教育領(lǐng)域涵蓋語(yǔ)言培訓(xùn)等十一個(gè)大類及上百個(gè)子類。因此考生如若獲知關(guān)于英語(yǔ)考試的任何資訊,如職稱英語(yǔ)考試,托福英語(yǔ)考試等,可隨時(shí)關(guān)注英語(yǔ)培訓(xùn)欄目。如有任何疑問(wèn)也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!